Afour Rhizome, Vers, fiche A7, 60-110g, en grandissant sans fin pour aller Vers la numérisation (à travers Vers à soi), Série « Cellule », 1m = 164 modules « Cellule », depuis 2017.
“음습(陰濕)한 땅위, 달팽이의 모인 곳에,
나는 나의 깊은 무덤을 파노라,
이는 내 노골(老骨)을 쉬이며, 망각(忘却)의 안에
자람이노라―물 아래의 교어(鮫魚)와 같이.”
[« Dans une terre grasse et pleine d'escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde. »]
“나는 유언(遺言)을 미워하며, 무덤을 싫어하노라,
죽어서 사람의 짠 눈물을 얻음보다는
차라리 살아서 흡혈(吸血)의 아취(鴉嘴)를 불러,
더러운 내 사체(死體)의 마디마디를 먹이려노라.”
[« Je hais les testaments et je hais les tombeaux;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde. »]
“아아 저충(蛆虫)! 눈도 없고 귀도 없는 암흑(暗黑)의 벗아,
자유(自由)와 열락(悅樂)의 사자(死者), 또는 방탕(放蕩)의 철학자,
그리하고 부패(腐敗)의 내손(來孫)은 다같이 네게로 가리라.”
[« Ô vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture, »]
“아무 통한(痛恨)도 없는 내 사체(死體)를 파먹어 들 때,
저충(蛆虫)아, 알리어라, 혼(魂)도 없고, 죽음의 안에 죽음 되는
다 낡은 육체(肉體)에도 오히려 고통(苦痛)이 있느냐, 없느냐.”
[« À travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts! »]
샤를 보들레르[Charles Baudelaire], 죽음의 즐거움[Le Mort joyeux], 번역[traduit par] 김억金億[Kim Ŏk], in “오뇌의 무도懊腦의舞蹈” (1921) / (in « Les Fleurs du Mal »), (1857).
Vers, poussés sur la surface de Linceul, dans l'« Invasions créatives », 2017.
Vers, intérieur de l'Installation-kit, exposition collective « Emplacement provisoire », Galerie du Crous, 2018.
Construction des os, sa structure est inventé selon la forme de Vers et est devenue un système d'accrochage pour l'installation de Linceul , 2018.
L’image ci-dessus est un exemple de l’installation dans une maison traditionnelle à Jeju. Il existe une similitude des formes et des méthodes entre le travail « vers » et le tissage des toits.
위의 이미지는 설치의 연결 부위를 담당하는 작업이 제주 전통 가옥에 설치. 초가 지붕을 엮는데 쓰이는 방식과의 형태적 유사성을 보임.
Pa(r)c, 2021.